Margalit Matitiaihu Poetry

jueves, 16 de abril de 2009

Poemas - Margalit Matitiahu

Poemas escritas en Ladino publicadas en el libro: "Asiguiendo al esfuenio", Editorial - Linteo
(Con traducion al Inglez)


ENFLAMADA

Enflamada de palabras
que suben del abismo,
que se plantan en la tierra
y llevan sinieficaciones
A lo desconosido,

Me vo ande la endevina,

Por entender ruidos de paredes,
por descubrir muvimientos
basho tejados transparantes,
por llevar a mis entranias
la sabiduria de la mente,

Por llenar mis manos vacias,
y desbrochar dolor
cubierta con vozes
de otros mundos.

AFLAME

I am aflame with words
that emerge from the depths
that are planted in earth
that carry meaning
to the unknown.

I go to the fortune-teller.

To understand the sounds of walls,
to discover movements
under transparent roofs,
to lead my spirit
to the mind’s wisdom.

To fill my empty hands
and release pain
covered with voices from other worlds.


LAS PALABRAS

Las palabras
devienen madeshas
las vo despiegando
las vo rodeando
hasta que piedren su senso
locas de no ser.
Yo las amaso de muevo
y les do vivenza,
nacen a ser mi pan,
nacen a ser mi vino,
no se arugan
en el tiempo
de la zona eternel.


WORDS

Words
Become skeins of wool.
I unravel them,
rewind them,
until they lose all meaning,
are crazed by their annihilation.
I knead them again
and give them life.
They are reborn
as my bread,
as my wine,
unwrinkled by eternity.


LA CASA DE LA NOCHE

1
Son las tres despues de media noche,
los dientes van mashcando palabras
que destorban el selencio.

El tiempo se trespisa.

Un temblor pasa entre las parparas.

La noche es un gobernante misterioso
que aposa su puerpo pesgado
hasta que lo sigue el ruido de la luz.

2
En mis oidos suben ruidos de vagones corriendo,
en mis ojos cerados aparecen fachas
cayendo en un abismo lleno de demandas.

La noche se hinche de solombras diferentes
que van descubriendo
la desnudez de mis penserios.

yo arecojo las cinteas del tiempo
y las guadro dientro los vidros
de mis entranias.


THE NIGHT HOUSE

Three o’clock after midnight
teeth nibble words
disturbing the silence.

Time stamps and spreads.

Eyelids tremble,
night becomes a mysterious ruler
imposing his heavy body
till the first sounds of daylight.

In my ears – the rush of swift wagons
in my closed eyes – faces
falling into an abyss of questions.

Night fills with odd shadows
revealing
the nakedness of my thoughts.

In the transparent vials of my body
I keep sparkles of time.


MUEVA EXISTENCIA

Tu existencia
desperta en mi la tempesta cuvierta,
vas descubriendo mi sonrisa
escondida en los sotanos de mi puerpo.

Vienes como un aire de montanias, loco,
que esparse mis cabellos uno por uno.

El enverano se consume en mi pelo quemado,
embara mi vieja aparencia,
estonses, nace mi cara en mi
con mueva existencia.


EN EL ESTUDIO

De la solombra muerta del dia
venimos
a liberar la respiracion.

Entre las paredes pintadas,
entre los tapetes finos,
muestras manos se unden
en la locura de los muvimintos,
en los carecos de la creacion.

Se forma un circolo de vida
plantando esperansa
en la tierra que aspera
a las simientes
a la luvia
a la pasion.


LA MEMORIA

Una mano de hesito espando a la memoria
atando en ella siete caballos feridos
saltando entre luz y tiniebla,

El tiempo
es una eluenga cortada,
enfrente de mi
se debate y desparece.

La memoria se espande,
deviene velas palpando,
yo me encolgo en ellas
entregandome a la direccion
del corriente foturo.

Supito
las linias del aver se vaciaron del oxigeno.

Mi puerpo viene acudir,
va teshendo una resha
por mantener a la memoria
en el momento de la caida.


EN LA SHARA
(En el bosque)


Me desperto en una casa dientro de una shara,
rayos de luz encienden arboles y ramas
las hojas pintan sobre la tierra un colaj de oro.

Selencio.

Salgo a la shara.

Un rio corriente se ajunta al laco,
transpara realidades exactas mas que la realidad,
verdades se penetran en la agua con una claridad mistica
que lleva la estabildad temporania de la luz.

Sigo mis penserios,
sigo mi imaginacion,
corro verso el dio de la natura que reina
en la luz,
en la escuridad,
en los arboles,
en las colores,
en la tierra,
en la agua,
en el selencio.

Penso sobre el corriente ruidozo
que bive basho el selencio,

Como es el murmuro de la tempesta dientro mi
como es el grito que corre en mi puerpo.